文:佩吉.奧倫斯坦(Peggy Orenstein) 因為沒有別的來源,所以我們清楚看到青少年轉向A片,至少尋求部分的性教育,即使他們宣稱自己對於性教育的實質內容,知道得跟職業摔跤一樣清楚。
晚間電視片集的主題曲,班上每個同學都會唱。那時我在德國大學交流,宿舍沒電視,所以特別珍惜看電視的機會。
因此,我很期待在酒店的房間看電視。內容包羅萬有,從綜藝、時事、經濟、科技新知、電影、體育,再到全天候的廣告台。有時按到地區台,碰巧放上一部所在地方的紀錄片,總吸引人一直看下去。聽著不懂的外文,是最沒有壓力的事,因為不用怪責自己為何這麼多都聽不懂,學了這麼多年都一事無成。我家中沒有電視,所以平時也很少看。
在酒店的房間,望著那部新簇簇的薄面電視,難得可以離開網絡世界,找回童年的快樂。年多前在另一個城市應考德文試,我特意早一天到步,下榻旅店。有些故事就更難捉摸了,像〈Road〉,改編自卡夫卡的〈Give it up〉。
故事中「我」這鄉村醫生一出場已極困擾,需遠行應診,馬匹卻剛因勞累至死,找馬時就有一連串不可理喻的事情擁至,總是給時空拖著走,未及解決已身處下一站,永恒地無法安頓,在身份、慾望、責任間不斷拉扯:失去前沒發現相識多年的女僕。看利志達《卡夫卡》及其原稿展,有一直覺:減輕了故事創作的壓力,利志達可更專心於分鏡和畫畫,似比前作《蟾宮事變》揮灑自如。放棄什麼呢,為何要放棄呢?不肯定,只好猜想利志達最想畫的、想用全個故事來鋪墊的,正是最終那警察的轉身和奸笑。因記掛她而心不在焉,工作時又沒發現病人的傷口。
往後倒的同時,知道牠將在我那潭血泊中遇溺,反有點釋懷。咖喱有日本咖喱,卡夫卡有日版卡夫卡,但看利志達改編,雖然畫中男女衣著與城市景觀都很歐洲,但不動聲色,就有這個精神契合的港版《卡夫卡》,圓了作者多年來改編卡夫卡的心願,繼續發夢、問路、打線畫畫。
要是糊了名,這對答可能令人想起周星馳多於卡夫卡?這黑色幽默還未完,卡夫卡的人像動物,動物又像人,他形容鳶一直靜聽二人對話,似乎明瞭一切,突然起飛,在空中向我身軀直插。先生說:「但一槍就可打死佢啦」。展覽則朝相反方向,除題目,每故事旁都有印在牆上的句子作提示,不像英文題目中性,例如〈Trees〉是「真表象vs假表象」,〈Vulture〉是「果然敵不過他」。我無意把書坐實成當下政治隱喻,有什麼密碼或訊息等待發掘,利志達的懷抱似不在此,況且這故事其實早收錄於他二零一七年的《刻毒》,只是當時沒表明改編自卡夫卡。
看時沒太勉強自己要讀出意思,任一些聯想和疑問浮出就是。」然後他忽然轉身,像那種想獨自偷笑的人一樣」全書最後的故事叫〈War〉,最後幾格,有翅膀的老伯,向一眾蒙面士兵解釋自己不飛走時說:「難道要我們離開我們的城市?/離開我們的家鄉?/離棄亡者和信仰?」這就是為何仍要為卡夫卡招魂? 回到〈Road〉那線條化的開始,幾個交叉下是幾堆垂直的線條,但左二的明顯歪斜,配合展覽牆上的「路真的要自己去找」,瞬間又令我聯想到哈維爾在《反符碼》(Antikódy)的一首圖像詩,平排列出多句「讓每個人走自己的路。《卡夫卡》的故事題目,有兩個一眼認得是卡夫卡哪些短篇,如〈Trees〉及〈Vulture〉。
我無意把書坐實成當下政治隱喻,有什麼密碼或訊息等待發掘,利志達的懷抱似不在此,況且這故事其實早收錄於他二零一七年的《刻毒》,只是當時沒表明改編自卡夫卡。」然後他忽然轉身,像那種想獨自偷笑的人一樣。
利志達把二人的對話並置在愈來愈近鏡的鳶頭,最後橋上成了一片黑血汪洋。他笑說:「你想向我問路?」我說是,他只重複說「放棄吧。
我請先生幫忙,他說好,但槍在家,需等半小時。往後倒的同時,知道牠將在我那潭血泊中遇溺,反有點釋懷。但動畫陰暗中又富幽默感,為醫生配音的是日本著名「狂言師」,狂言(Kyōgen)是與能劇共同發展的喜劇形式,為故事平添一層悲喜交集的複雜,正如末段那兒童合唱,溫馨得來又帶點恐怖。但有些則改了原題,既然題目都列在書末,每章以線條化的畫面開始,似有意隱去題目免給太強框架,我就無一一追查,只覺貫穿全書的,是某種茫茫的壓逼感或恐懼,危機四伏,有人奔跑、有人被捕,但總無法確知來龍去脈,像一開始已跳入故事末段,像夢。日本動畫家山村浩二將這故事改編成〈田舍醫者〉,高明地借用了動畫的特點,人物會忽然變闊扭曲,彷彿世界一直有股外力存在,人都不由自主。同是將死,莊子的魚憤怒,這個「我」則最少可在同歸於盡的想像中得慰藉:強悍的鳶,竟始料不及地溺斃,總算可用自己血液報仇。
「我」在清早步往車站,街上空空蕩蕩,還未熟悉這城市,但抬頭看鐘樓的時間跟手錶不同,原來已經很遲,一嚇就更迷亂,幸好前面是個警察,喘氣問路。看利志達《卡夫卡》及其原稿展,有一直覺:減輕了故事創作的壓力,利志達可更專心於分鏡和畫畫,似比前作《蟾宮事變》揮灑自如。
當下切身之痛無法解決,只能寄望陌生人未來的拯救。放棄什麼呢,為何要放棄呢?不肯定,只好猜想利志達最想畫的、想用全個故事來鋪墊的,正是最終那警察的轉身和奸笑。
改編當然是另一種創作,但因那是卡夫卡,讀者總讓他三分,一方面更努力嘗試讀出意思,另方面更願意接受那些突然或無厘頭。咖喱有日本咖喱,卡夫卡有日版卡夫卡,但看利志達改編,雖然畫中男女衣著與城市景觀都很歐洲,但不動聲色,就有這個精神契合的港版《卡夫卡》,圓了作者多年來改編卡夫卡的心願,繼續發夢、問路、打線畫畫。
Photo Credit: 利志達網頁 例如〈Power〉,開始是個大交叉,最後一鏡則是軍官說:「那又如何?百姓就不能抓嗎?軍隊擁有一切的權力。展覽則朝相反方向,除題目,每故事旁都有印在牆上的句子作提示,不像英文題目中性,例如〈Trees〉是「真表象vs假表象」,〈Vulture〉是「果然敵不過他」。但其中一句打斜印歪了,真在走自己的路,即被全句刪走。看時沒太勉強自己要讀出意思,任一些聯想和疑問浮出就是。
因記掛她而心不在焉,工作時又沒發現病人的傷口。要是糊了名,這對答可能令人想起周星馳多於卡夫卡?這黑色幽默還未完,卡夫卡的人像動物,動物又像人,他形容鳶一直靜聽二人對話,似乎明瞭一切,突然起飛,在空中向我身軀直插。
先生說:「但一槍就可打死佢啦」。到發現時已經太遲,生活多徒勞、多枉然,最終唯有在雪地上裸體回家。
有些故事就更難捉摸了,像〈Road〉,改編自卡夫卡的〈Give it up〉。我對這故事說不上有什麼解讀,但聯想起《莊子》「涸轍枯魚」那條路上乾涸快死的魚,求人丁點的水活命,那人卻說好啊你等我到遙遠的西江再回來。
《卡夫卡》每章雖由抽象線條開始,但或許所有歷史都是當代史,所有改編和閱讀都是當下的事,哪怕對權力或壓迫的普遍描述,結尾也往往令人想到近年一些畫面或氣氛。一位先生路過,問:「咩事要忍佢呢?」我答因無能為力,鳶太強猂,趕不走,與其任牠撲臉寧可犧牲雙腳。故事中「我」這鄉村醫生一出場已極困擾,需遠行應診,馬匹卻剛因勞累至死,找馬時就有一連串不可理喻的事情擁至,總是給時空拖著走,未及解決已身處下一站,永恒地無法安頓,在身份、慾望、責任間不斷拉扯:失去前沒發現相識多年的女僕。唯一覺得原稿展要是不在藝術中心樓梯,而在展廳,效果就更強烈
不過之後慢慢恢復正常,截至下午1點已經有24萬人預約成功,估計之後不會有什麼問題,民眾可以照常透過網路預約。食藥署指出,當日會議經過充分的審查與討論,聯亞疫苗的臨床試驗結果顯示,該疫苗安全性可接受,具細胞免疫反應趨勢。
中央流行疫情指揮中心今(16)日公布國內新增8例本土案例、無新增死亡。國產疫苗組的血清反應比率(sero-response rate)的95%信賴區間下限須大於50%。
指揮中心指出,近期確診個案解隔離情形,5月11日至8月14日累計公布14,644位確診個案中,已有1萬3178人解除隔離,解隔離人數達確診人數90.0%。至於高端疫苗封緘概況,陳時中表示,今天為止高端疫苗封緘檢驗61萬4204劑,確定可以給36歲以上的民眾施打。
留言0